SSブログ

メディアと朝鮮人名、中国人名 [opinion]

3/2付けの溜池通信さんでちょっと興味を引く話題が合った。
http://tameike.net/

メディアにおける朝鮮・中国の人名表記・発音についての話題。
現在の日本のメディアは原則として(※)以下のように表記・発音している。

・中国人:漢字(日本語)表記、日本語読み
・朝鮮人:漢字(日本語)表記、現地読み

実は私が疑問に思っていたのは、朝鮮の人名についてのメディアの発音。
日本語で表記しておきながら現地読みをするので、読みと漢字がぴったり一致せず、すわりの悪い思いをしていた。

このように表記する経緯は不明。おしえてgooなどでは以下のような説もあったが、詳細は不明である。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2427440.html
上記サイト以外を調べて見ても、朝鮮人ムカツクという主張をする右派の人が居るが、そうしたところは本質ではないだろう。

漢字は古代から東アジア共通のフォーマットであり、現地に根ざした読み方があった。
そうした歴史を無視して、漢字表記・現地読みのメディアにおける朝鮮人の人名については違和感を感じる。

ではどうすればよいか?
まず、日本における漢字読みを混乱させないために、漢字の場合は日本語読み、現地読みの場合はカナ表記を原則とする。
その上で、中国・台湾人は漢字表記、朝鮮人はカナ表記とする。

その理由は、中国では発音が複数あるためカナ表記が行いにくい反面、漢字が常用されているため漢字表記に適する。
逆に、朝鮮では漢字の使用率は低い反面、発音は比較的ひとつに近くカナ表記に適する。

http://www.f5.dion.ne.jp/~t-izumi/giga-korea1.htm
このサイトでも韓国の漢字使用率が低いことが述べられている(このサイトは朝鮮人名を漢字表記日本語読みしているサイトとして見つけました)。

今の中国・朝鮮人名の表記・発音については一定のルールがなく場当たりで分かりにくいため、日本語のルールとバッティングしない方針を作ってほしい。


※政治家における表記の原則。スポーツ選手・芸能人は中国・台湾人でも現地読みも多い。
例:チャン・ツィイー(女優)、チャン・ズージャ(元西武ライオンズ投手)、ヤオ・ミン(NBAプレイヤー)

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。